Непревзойденный мастер русской драмы

Борьба за родной театр и национальную драматургию принесла А. Н. Островскому огромную славу, признание его отцом русского театра, но в сознании потомков его заслуги перед отечественной культурой как переводчика высокой западной драматургии оценены в меньшей степени. Причиной тому, по всей видимости, явилась не только слава создателя отечественного театра, в которой померкли все другие заслуги, но и неудавшаяся постановка его переводных творений на сцене, а, кроме того, резкость, с которой А. Н. Островский обрушивался на переводную драматургию своего времени. Возможно, поэтому в глазах современников и потомков его деятельность как переводчика казалась делом не первостепенным. Действительно, в статье «Обстоятельства, препятствующие развитию драматического искусства в России» А. Н. Островский рассматривает чрезмерную распространенность переводного репертуара как одну из причин упадка национального театра. Однако драматург, обладавший завидным литературным чутьем, прекрасно понимал, что в зарубежной драматургии полезно, а что приносит вред, и боролся он не против переводов в принципе, а против так называемой литературной бесхудожественности и профанации. Поэтому для самого А. Н. Островского перевод третьестепенным делом никогда не был: им создано более сорока переводов и переделок: с латинского (три пьесы), английского (четыре), французского (восемь), итальянского (двенадцать), испанского (двенадцать) и украинского (одна) языков. Отметим, что в полном собрании сочинений А. Н. Островского переводам уделяется всего лишь один том, в котором некоторые переводы, например, с латинского языка, только упоминаются, но не публикуются. Все вышеизложенное обуславливает важность изучения и интерес как к переводческой деятельности русского драматурга в целом, так и к отдельным его переводам в частности. · А. Н. Островский и П. Джакометти (к вопросу о взаимодействии оригинального и переводного текстов в творчестве русского драматурга) · «Заблудшие овцы» «Переделка» А. Н. Островского пьесы Т. Чикони «Le pecorelle smarite» · «Великий банкир» И. Франки в переводе А. Н. Островского: итальянская пьеса в контексте творчества русского драматурга

RkJQdWJsaXNoZXIy ODU5MjA=