Непревзойденный мастер русской драмы

УДК 821.181.1 Э.М. Жилякова, И.Б. Корнильцева «ЗАБЛУДШИЕ ОВЦЫ» – «ПЕРЕДЕЛКА» А.Н. ОСТРОВСКОГО ПЬЕСЫ Т. ЧИКОНИ «LE PECORELLE SMARITE» В статье рассматривается вопрос о художественном своеобразии «переделки» А.Н. Островского «Заблудшие овцы» (1868), созданной по мотивам пьесы итальянского драматурга Теобальдо Чикони (1824–1863) «Le pecorelle smarite». Ключевые слова: А.Н. Островский, Т. Чикони, комедия, «переделка». А.Н. Островский в истории литературы известен не только как создатель оригинальных произведений, составивших основной репертуар русского национального театра, но и как переводчик пьес иностранных авторов – английских, французских, испанских, итальянских. Заботясь о репертуаре и профессиональном уровне актеров и стремясь расширить культурный контекст общения русского театра с европейским, драматург включал в круг переводов как классику (Шекспир, Сервантес, Гольдони), так и произведения современных европейских авторов. Среди многочисленных переведенных и поставленных на сцене Малого и Александринского театров пьес скромное место занимает перевод комедии итальянского драматурга Теобальдо Чикони (1824– 1863) «Заблудшие овцы». Комедия была написана в 1857 г., перевод Островского был закончен в ноябре – декабре 1868 г.; премьера состоялась в Малом и Александринском театрах в феврале 1869 г. в бенефис московского актера С.В. Шумского. Пьеса была сыграна всего 9 раз. Но для изучения творчества Островского значим каждый факт переводческой деятельности, и «Забытые овцы» дают интересный материал для понимания эстетики драматурга и особенностей его переводческой художественной манеры. На титульном листе перевода значится: «Сюжет заимствован из итальянской комедии Теобальдо Чикони: Le pecorelle smarite» [1. Т. 9. С. 453]. В письме к Ф.А. Бурдину от начала сентября 1868 г. Островский называет свой перевод «Забытых овец» «переделкой» [1. Т. 11. С. 287].

RkJQdWJsaXNoZXIy ODU5MjA=