Непревзойденный мастер русской драмы

49 ятии им мелодраматических эффектов. Однако это одна сторона вопроса. Для Островского характерна и заинтересованность в мелодраме как в жанре, наиболее доступном и любимом простым зрителем, как возможность активного культурного, эстетического влияния на малообразованную среднюю публику: зритель должен получить урок воспитания чувств. Наконец, мелодрама как жанр устремлена на изображение психологической, душевной жизни. Пьеса «L’origine di un gran banchiere o un milione pagabile a vista» носит мелодраматический характер. Отношение Островского к мелодраме и способы разработки психологического анализа видны в характере его перевода. Островский сохраняет эмоциональность высказываний героев. Примером тому может служить взволнованная речь Натана. В сцене встречи Натана и маркиза, когда аристократ подаёт бедному еврею руку, Островский, для передачи чувства удивления и благодарности героя, вводит вместо двух вопросительных знаков три вопросительных и один восклицательный. Italo Franchi Подстрочный перевод А.Н. Островский Nat. Che? Voi non avete ribrezzo a toccare la mano del lebbroso, voi, un marchese, un cristiano, mentre i miei fratelli non vogliono stringerla? Eccola. (Gliela stringe.) [3. Р. 18]. Что? Вы не боитесь подать руку прокажённому, вы, маркиз, христианин, в то время как мои братья не хотят пожать её? Вот она. (Пожимает.) Натан. Как? Вы не боитесь подать руку прокажённому? Вы? Маркиз, христианин, между тем как мои братья не хотят пожать её! (Пожимает.) [4. Т. 9. С. 103]. В переводе полностью сохраняется синтаксис оригинала в сцене, где Натан, желая спасти себя и маркиза, выкрикивает лозунги французской революции: Nat. I Francesi ! Silenzio, se vi è cara la vita. (Gridando sull’ uscio) Libertà, fraternità, uguaglianza! Viva i nostri liberatori (Guardando dietro ad essi dopo che sono passati) Se ne sono iti, i nostri liberatori! [3. Р. 18]. Французы! Молчите, если жизнь вам дорога. (Кричит из двери.) Свобода, братство, равенство! Да здравствуют наши освободители! (Смотрит вслед за толпой.) Ушли, наши освободители! Французы! Молчите, если жизнь дорога вам. (Кричит в дверь.) Свобода, братство, равенство! Да здравствуют наши освободители! (Смотрит вслед за толпой.) Ушли избавители! [4. Т. 9. С. 104]. Вместе с тем драматург снимает «лютый» [4. Т. 11. С. 324] мелодраматизм в сценах, где герой прибегает к нарочито эффектным фразам: Italo Franchi Подстрочный перевод А.Н. Островский I miei antenati adorarono il vitello d'oro ; adoro il denaro anch'io, ma il denaro che nutrisce. Il denaro macchiato di sangue fa sempre la ruggine. [I vostri correligionarii hanno un certo proverbio intorno alla farina del diavolo... Io non voglio che il denaro mi si converta in cenere. Vorrei piuttosto che il piombo mi si convertisse in argento fra le mani, che l'argento mi diventasse oro]. Il vostro segreto è sicuro meco. (Va verso la cuna) [3. Р. 16–17]. Мои предки обожали золотого тельца; обожаю деньги и я, но деньги, которые кормят. Деньги, запятнанные кровью, всегда ведут к разорению. [У ваших единоверцев есть хорошая поговорка – вокруг муки дьявола (Полностью поговорка звучит как «La farina del diavolo finisce in crusca» и означает, что всё полученное нечестно никогда не даст хороших результатов. т.е. станет прахом, пеплом. – И.К.)... Я не хочу, чтобы деньги превратились в пепел. Я бы скорее хотел, чтобы свинец превратился в серебро через руки, чем чтобы серебро стало золотом.] Ваш секрет – это моя безопасность. (Идёт к люльке.) Мои предки обожали золотого тельца; обожаю деньги и я, но деньги трудовые. Деньги, запятнанные кровью, всегда ведут к разорению. Я не изменю вашей тайне. (Идёт к люльке.) [4. Т. 9. С. 103]. В итальянском оригинале приведённый отрывок в два раза длиннее за счёт пространного аллегорического объяснения принципов, мыслей и поступка Натана. Островский сокращает сложные словесные конструкции, снимая мелодраматический колорит. Описанная ситуация изображает моральную позицию Натана: он даже не думает выдавать маркиза санкюлотам, продавая ювелирные украшения беглого гражданина БонАнфан (под чьим именем скрывается де Сен-Каст), тем самым помогая ему выживать в сложной сложившейся обстановке, так как прежде всего маркиз – доверитель, клиент.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODU5MjA=