50 Эффектность и повышенная эмоциональность «снимаются» при характеристике «сыновей французской республики». Так, говоря о санкюлотах, маркиз употребляет слово «lurido», имеющее в переводе на русский язык прямое значение «грязный» и переносное «мерзкий, отвратительный». При переводе Островский использует определение «тощий», т.е. «пустой, слабый, худой», характеризующее физическое состояние солдат, их измождённость, а не качества характера. Возможно, Островский прибегает к этому, чтобы показать всеобщую бедственность положения, охватывающего всех участников «освободительного» процесса. Небольшие по объёму, но лексически значимые изменения вносят, например, в изображение революции совершенно другие оттенки: на смену коварству и личному интересу приходят печаль и понимание того несчастного положения, в котором оказываются действующие лица всех сторон конфликта: Italo Franchi Подстрочный перевод А.Н. Островский Rita Ah Nathan, trista la libertà che viene con turpi parole sul labbro [3. Р. 22]. Ах, Натан, печальна свобода, которая приходит с подлыми речами на губах. Ах, Натан! Печальна свобода, которая приходит с грустными речами на губах [4. Т. 9. С. 107]. Rita Mentre passavo per la via del Faro massacravano un infelice prigioniero [3. Р. 23] Когда я шла по улице Фаро, они избивали какого-то несчастного пленника. Рита. Когда я шла по улице Фаро, они убивали какого-то несчастного [4. Т. 9. С. 107]. Островский сделал перевод «Великого банкира» и опубликовал его, кроме «Отечественных записок», ещё дважды: в издании С.В. Звонарёва (1872) и Н.Г. Мартынова (1886). Повторная публикация свидетельствует о том, что на материале перевода драматург искал позитивного героя времени, утверждая духовную стойкость обыкновенного человека. В «Великом банкире» Островскому была близка идея нравственного противостояния человека власти денег. Творческое освоение мелодрамы способствовало выработке способов психологического анализа. Таким образом, деятельность Островского-переводчика неразрывно связана с оригинальным творчеством драматурга. Работа над переводами обогащала писателя идеями, опытом европейского театра и способствовала расцвету русской национальной драматургии. ПРИМЕЧАНИЯ 1 Энрико Монтацио (Enrico Montazio) родился в Портико ди Романья 28 сентября 1816 г., умер во Флоренции 22 октября 1886 г. Его настоящая фамилия Вальтанколи. Изучал литературу и медицину в университете Пизы, но посвятил себя профессии публициста. После работы во Флоренции в различных изданиях основал литературный журнал «Флорентийское обозрение» (1843), а потом политическую газету «Человек из народа» (1847). За статьи, написанные после побега Великого герцога Тосканского Леопольда II, Монтацио был привлечён к судебному процессу, где его приговорили к пожизненному тюремному заключению. Позднее приговор был заменён на изгнание, вследствие чего Э. Монтацио отправился в Марсель, а затем в Париж. Там сотрудничал в различных периодических изданиях, а одно, L'Appel , основал самостоятельно. Одновременно вёл переписку с журналами, субсидируемыми Австрией, что осуждалось и порицалось итальянскими патриотами. Из Парижа отправился в Лондон, где также нашёл способ упражняться в мастерстве журналиста, управляя la Presse de Londres, и писал статьи для английских ежедневных газет. Обанкротившись в 1860 г., вернулся в Италию с намерением вступить в отряд добровольцев к Гарибальди, возглавив в Турине «Иллюстрированный мир» и «Современное обозрение». Писал статьи и романы для различных журналов, один из них – «Современная Италия», продолжая проживать в Турине, основал во Флоренции, куда он вернулся в 1865 г. После переезда сотрудничал с флорентийскими, а также с некоторыми иностранными газетами, но большую часть своей деятельности посвящал «Журналу Италии», где работал как переводчик иностранных романов, когда не писал своих (здесь и далее перевод мой. – И.К.) [2]. 2 Содержанием пьесы «Великий банкир» стали события, связанные с наполеоновской эпохой. В первом действии события происходят в 1792 г. в еврейском квартале Франкфурта. Натан Готшильд, обедневший ювелир, отвергнутый собратьями из-за женитьбы на христианке Рите, за вознаграждение помогает маркизу Де Сан-Каст с ценными бумагами, которые французский дворянин, бежавший из Парижа, просит отправить своей семье. Вошедшие во Франкфурт солдаты Французской революции убивают маркиза-аристократа, а листок с адресом жены и сына, написанный маркизом перед гибелью, Натан вынужден уничтожить, чтобы не подвергать опасности Риту и маленькую дочь. Таким образом, состояние маркиза остаётся у Натана, который поклялся своей жене найти наследника Де Сан-Каст и отдать причитающееся. Второе действие происходит в 1814 г. на даче Натана Готшильда, теперь уже успешного лондонского банкира, сумевшего стать таковым благодаря начальному капиталу – деньгам маркиза. Натан воспитывает дочь. Волею судеб учитель музыки маленькой Риты, Виктор, оказывается сыном маркиза Де Сан-Каст. Молодой человек вынужден скрывать свое происхождение, которое открывается благодаря случайности – купленной шкатулке. Первым об том узнаёт Натан, перед которым встаёт нравственный выбор – вернуть деньги законному наследнику или пустить их в оборот. Банкир исполняет свой нравственный долг. 3 Свобода! братство! Если бы эти слова были предвестниками новой эры и имели значение для всего человечества! Если бы они звучали правдой, не было бы больше притеснения дворян над евреями, или этого жестокого закона израильтян над израильтянами! 4 Кисельников предстает перед зрителями как и герой мелодрамы В. Дюканжа «Тридцать лет, или Жизнь игрока» (1827) Жорж де Жермани, который за 30 лет (действие пьесы начинается в 1790 г. и заканчивается в 1820 г.) проходит путь от юности до старости, от богатства до крайней нищеты, от страсти к игре и легкого воровства до самых глубин порока и преступления. 5 Реньяр Жан Франсуа (Jean Francois Regnard, 1655–1709) – французский комедиограф, ближайший преемник Мольера. В истории французской комедии Реньяр занимает место крупнейшего представителя развлекательной комедии положений. Реньяр часто впадал в карикатуру, прибегал к водевильным эффектам, стараясь во что бы то ни стало угодить зрителям. Italo Franchi Подстрочник А.Н. Островский Spero di aver fatto perdere la mia traccia a questi luridi sanculotti [3. Р. 13]. Надеюсь, что я успел скрыть свои следы от этих мерзких санкюлотов. Я надеюсь, что успел скрыть следы свои от этих тощих санкюлотов [4. Т. 9. С. 100].
RkJQdWJsaXNoZXIy ODU5MjA=