Quo vadis

16+

Генрих Сенкевич. Фото около 1910 г. Титульный лист первого тома первого польского издания романа.

Почтовая карточка с иллюстрацией ключевого момента романа: «Quo vadis? : quo vadis Domine?» «Камо грядеши» (пол. Quo vadis: Powieść z czasów Nerona, буквально: «Куда идёшь? Роман о временах Нерона») — исторический роман польского писателя Генрика Сенкевича. Дата написания: 17 апреля 1894 г. — 17 января 1896 г. Дата первой публикации: 1896 г., «Гебетнер и Вольф». Название романа взято Сенкевичем из церковного предания. Спасаясь от гонений императора Нерона на христиан, апостол Пётр решил ночью покинуть Рим. За городскими воротами он вдруг встретил Воскресшего Спасителя и спросил его: «Quo vadis, Domine?» Христос сказал ему: «Раз ты оставляешь народ Мой, Я иду в Рим, чтобы снова принять распятие». Услышав ответ, апостол устыдился, попросил разрешения у Господа идти с Ним и, вернувшись в Рим, принял мученическую смерть.

Виниций и Лигия. Иллюстрация Петра Сташевича. 1925 г. В центре сюжета — язычник, римский патриций Виниций, племянник и друг Петрония Арбитра, и христианка Лигия, полюбившие друг друга в период нероновских гонений.

Роман в журнале «Русская мысль» в переводе с польского В. М. Лаврова (1895 г.) Работа над романом началась в 1893 г. в Риме, где Сенкевич общался с известным художником Генрихом Семирадским и увлёкся трудами Тацита. Первая публикация состоялась в «Gazeta Polska» (с 26 марта 1895 по 29 февраля 1896 гг.), роман также печатался с продолжением в газетах «Czas» (Краков, тогда Австро-Венгрия) и «Dziennik Poznański» (Познань, тогда Германская империя); отдельное книжное издание вышло в 1896 г. в Кракове и Варшаве. В кратчайшие сроки роман был переведён на все основные европейские языки и принёс писателю мировую славу. Успех романа во многом способствовал присуждению Сенкевичу в 1905 г. Нобелевской премии по литературе; в дальнейшем «Камо грядеши» был переведён более чем на пятьдесят языков (включая японский и эсперанто), неоднократно инсценировался и экранизировался, становился первоосновой музыкальных и живописных произведений.

Сюжет Действие романа развивается в Римской империи на протяжении последних четырёх лет правления императора Нерона (64–68 гг. н. э.). Чтобы найти вдохновение и написать поэму, правитель устроил грандиозный шестидневный пожар, уничтоживший большое количество построек и унесший множество жизней. Боясь навлечь на себя гнев обездоленных людей, в поджоге Нерон обвинил христиан, которые подверглись жестоким казням и гонениям. На этом трагическом фоне разыгрывается история любви молодого язычникавоина Марка Виниция к прекрасной христианке Лигии, дочери правителя варварского племени лигийцев. Виниций возвращается героем из военной кампании на Востоке, встречает Лигию, принимая её за рабыню, и влюбляется в неё, не зная о её христианской вере. Попытки завоевать сердце Лигии приводят Виниция к знакомству с Христианством, его учениями и последователями. Пережив множество испытаний, герои смогли воссоединиться только тогда, когда Виниций убедился в превосходстве христианских ценностей и поменял своё мировоззрение.

История создания и публикации В 1890-е гг. Генрих Сенкевич испытывал интерес к Античности, который усилился после путешествия в Италию, Египет и Грецию. Писатель погрузился в чтение древних источников и современных исследований; к весне 1894 г. Сенкевича пишет, что у него созрел план большого романа о ранних христианах. Роману предшествовала небольшая повесть «Пойдём за Ним», написанная в Закопане в сентябре 1893 г.; действие её происходило в Палестине. Название «Quo vadis» существовало уже тогда. Текст создавался в драматических обстоятельствах: от Генрика сбежала молодая жена, в прессе муссировались слухи о тяжёлой болезни писателя и чуть ли не о его самоубийстве. Вернувшись в Россию, 17 апреля 1894 г. Сенкевич писал, что «расставляет мизансцены» в новом романе, и клятвенно обещал более не браться за роман-эпопею, ибо это занятие «утомительно и иссушает душу». Стефан Бакалович. Вопрос и ответ. 1897 г.

В письме 15 мая он сообщал, что способен работать в любом душевном состоянии, а «Quo vadis» требовал серьёзных исторических изысканий: Сенкевич внимательно читал Тацита, невзирая на дурное самочувствие и нервное истощение, а затем «перерыл в библиотеке всё, что относилось к первому веку». Когда началась работа, рукопись создавалась быстро, автограф на листах in quarto практически не содержит исправлений; за один раз Сенкевич исписывал от двух до четырёх листов, делая небольшие перерывы. Черновик рукописи был закончен в октябре 1894 г. в Париже, где писатель гостил на вилле одного из друзей. 26 марта 1895 г. началась одновременная публикация романа с продолжением в варшавской «Gazeta Polska», краковском «Czas» (АвстроВенгрия) и «Dziennik Poznański» (Германская империя). Из писем следует, что писатель гордился своим романом, особенно ему нравился христианский эпос, позволивший вывести множество персонажей-типов: «раскаявшийся насильник» Виниций, причина его раскаяния — Лигия, распятая на рогах у быка. Сенкевич утверждал, что попытался преподать своим романом «урок милосердия», ибо в литературе милосердия должно быть больше, чем в реальной жизни; «книги могут быть утешением жизни, как когда-то им была философия». Писателю нравилась эпоха, в которой разворачивалось действие его романа, ему, по собственному признанию, «удалось слить всех индивидуумов в единый драматический хор».

В первомайском письме 1895 г. Сенкевич прямо заявил, что, даже обращаясь к римской теме, не забывал о Польше. Лигия — родом из страны между Одрой и Вислой, и «мне нравится мысль, что Лигия была полькой, даже если не литвинкой, то из Великой Польши, это тоже хороший сорт». Осенью 1895 г. Сенкевич взялся за переделку и дописывание романа: «Даже когда я не пишу, я не могу ничего делать и думать ни о чём другом, кроме Quo vadis». Предстояло оформить развязку романа, составляющую ядро христианской эпопеи — около ста рукописных страниц. Писатель находился в таком напряжении, что отнялась правая рука, он испытывал боли, от которых почти терял сознание, помогали только уколы морфия. Кризис длился две недели, и даже варшавские врачи были бессильны. Генрих опасался, что не сможет завершить «Камо грядеши» и это станет концом его писательской карьеры. Ян Стык. «Quo vadis Domine?»

Поскольку на Рождество с писателем был заключён договор об издании «Трилогии» с гонораром 15 000 рублей, Сенкевич с детьми отправился на Ривьеру; ощущения от паралича руки были использованы для передачи мучений христиан на арене и смерти Петрония. Началась сериальная публикация «Камо грядеши» в немецком переводе в венской газете «Fremdenblatt». 17 января 1896 г. в Ницце роман был полностью окончен; другу Сенкевич написал, что «намучился вдоволь», но «книга теперь в прошлом». В марте 1897 г. гонорары от «Гебетнера и Вольфа» составили60 000 рублей (от продажи прав на издание 18-томного собрания сочинений). В одних США к осени 1897 г. было продано 200.000 экземпляров английского перевода, а бостонская фирма «Little-Brown» выпустила роскошное двухтомное издание с картами и иллюстрациями. К своему юбилею Генрик Сенкевич получил благословение папы римского Льва XIII, который также заказал перевод его романа на латинский язык. Сенкевич с дочерью Ядвигой. 1897 г.

Издания романа на разных языках.

Издательская судьба Первые русские переводы романа оперативно публиковались одновременно с польским изданием. Первопубликация последовала в киевской газете «Жизнь и искусство» (1895 г., март-декабрь; 1896 г., январьфевраль), далее вышел перевод В. Лаврова в «Русской мысли» (1895, № 4-12; 1896, № 1-3), параллельно перевод К. Льдова выходил в санктпетербургском «Северном вестнике» (1895, №512; 1896, №1-5). Были и сокращённые издания в газете «Волынь» и санкт-петербургском «Юном читателе». До 1917 г. роман «Камо грядеши» выдержал двадцать пять отдельных книжных изданий и семь изданий в собраниях сочинений Г. Сенкевича в девяти разных переводах, носивших разные названия. Печатались и свободные пересказы содержания романа: «Дочь лигийского царя, или Из царства тьмы к царству света» (М., 1905), «Лигийская царевна» (Приложение к журналу «Юная Россия», 1917). Издание 1902 г., Санкт-Петербург.

С1899 г. Сенкевич стал получать по почте (и получал до самой смерти) экземпляры самых разных переводов, из которых в переписке отметил итальянское издание с названием «Пойдём за Ним» и армянский перевод, напечатанный в Тифлисе. Серьёзный скандал возник в 1900 г. в Италии: Россия не подписала Бернскую конвенцию об охране авторских прав, из-за чего авторские выплаты Сенкевичу зависели от доброй воли издателей. Неаполитанское издательство продало к тому времени 35 000 экземпляров, получив множество положительных отзывов от критиков. Южане подали иск против издателей-пиратов в Милане, по которому полиция арестовала типографию, изъяв печатные формы текста и иллюстраций. Встречный иск об ущербе был отклонён судом, но не повлиял на деятельность издательств в других городах. К 1902 г. небывалый успех ожидал роман во Франции: вышло в общей сложности 269 допечаток, разошедшихся миллионным тиражом; критики возмущались успехом «писателя с варварской фамилией». Парижское издание 1901 г. с иллюстрацией Яна Стыки

В 1911-1912 гг. вышли переводы романа на самые разные языки, включая японский; арабский перевод Сенкевичу прислал лично османский премьерминистр Хильми-паша. В нескольких немецких переводах осуществлялась цензура. В трёх из пяти переводов, печатавшихся в 1900-1918 гг, полностью воспроизводились все сцены с участием Хилона Хилонида, мать которого по сюжету была еврейкой. В 1920-е гг. упоминания о еврействе Хилона стали элиминироваться (в том числе в диалоге с Нероном, где уверялось, что сикофант не может солгать, ибо в нём «кровь богоизбранного народа»). В послевоенных немецких изданиях цензурирование осуществлялось по другим мотивам: издатели не хотели педалировать внимание на еврействе главного злодея в повествовании. При этом не редактировалась сцена с раввинами перед лицом Нерона, ибо они продемонстрировали истинную отвагу, не пожелав поклониться тирану. Элиминировалась и фраза Хилона, что евреи — злейшие враги христиан. В переводе на иврит Бен-Авраама, напечатанного берлинским издательством Штибеля в 1929 г., прямо говорилось, что редактор «осмелился удалить несколько фрагментов, для которых нет места в еврейском переводе». Это издательство выпускало много польских произведений для евреев, уезжающих в Палестину, чтобы они быстрее осваивали язык на основе знакомых текстов. Полное немецкое издание вновь было выпущено в 1994 г. После кончины Сенкевича популярность его романа не уменьшалась. Литературовед Альфонс Бронарский подсчитал, что к 1926 г. «Камо грядеши» был переведён на 36 языков мира, что не имело прецедентов ни для польской литературы, ни для жанра исторического романа о Христианстве.

Литературные особенности. Польский национализм и мессианство. Литературовед Татьяна Кузмич из Гарвардского университета отмечала, что Генрику Сенкевичу удалось удостоиться не только славы «польского Вальтера Скотта», но и добиться международного признания, что так и не удалось сербским или хорватским романистам того же времени. Собственно, именно Сенкевичу удалось создать польский национальный миф о великой в прошлом Речи Посполитой, который сильно повлиял на национально-освободительное движение, особенно во время двух мировых войн XXв. «Камо грядеши» произвёл прорыв для польской литературы за рубежом (в XIX веке её слабо отличали от русской, по крайней мере, в англоязычном мире) ещё и потому, что «упаковывал» национальную сущность в общечеловеческом содержимом. Пётр Стахевич. Апостол Пётр в цирке.

На Западе роман был прочитан как апология христианской — или, у́же, католической, — веры, и одновременно как политическая аллегория о преследуемых поляках (христианах) под властью Российской (Римской) империи. В частной переписке Сенкевич не скрывал того, что на замысел романа повлияли «страдания поляков под игом Пруссии, а особенно — России». Отождествление Российской и Римской империй было совершенно понятным для читателей XIX в., которые знали формулу «Москва — третий Рим». Необычно, что заглавие романа «Quo vadis?» не имеет отношения к основному — любовно-романтическому — сюжету, а отсылает к сравнительно второстепенному эпизоду, разворачиваемому ближе к концу. Это апокриф, согласно которому, Пётр, удаляющийся от Рима, встречает Воскресшего Христа в сиянии (которого не видит его ученик Назарий), и, пав, на колени, вопрошает: «Quo vadis, Domine?» («Куда идёшь, Господи?»), получив «грустный и ласковый» ответ: «Раз ты оставляешь народ Мой, Я иду в Рим, на новое распятие». После этого апостол возвращается в Рим, где его разыскивала преторианская стража. В следующей главе Пётр шествовал к месту казни «как выступает монарх, окружённый народом и воинами». Роман завершается победой Петра — над Римом и миром высится посвящённый ему собор, но нашлось место и для небольшой часовни с полустёртой надписью «Quo Vadis, Domine?». В аллегорическом смысле это возглашение окончательной и вечной победы Польши над своими угнетателями.

Пётр Стахевич. Возвращение апостола Петра на мученичество.

Критика Первые отклики польской критики (как эмигрантской, так и Царства Польского, Галиции и Силезии) были, в основном, хвалебными и даже восторженными. Хотя ведущий теоретик польского модернизма Игнацы Матушевский отмечал и сильные и слабые стороны романа Сенкевича, признавая огромную художественную ценность повествования. Матушевский первым отметил, что насколько языческий мир «„Камо грядеши“ вышел красочно, выпукло и живо, настолько же христианский мир выглядит серо, плоско и бездушно». В России роман Генрика Сенкевича нашёл живой отклик. По произведению делали инсценировки и ставили балеты. До революции на русском языке роман напечатали37раз, вышло десять собраний сочинений Сенкевича. Один из рецензентов Сенкевича в «Русской мысли» писал, что польская литература «близка русской по племенному родству и духу». В русской литературе 1890-1910-х гг. возник даже своего рода «культ Сенкевича» (в 1896 г. он был избран членом-корреспондентом Императорской Академии наук), который в известной степени резонировал с творчеством собственно русских писателей. Хотя были и не только положительные отзывы. Н. А. Колосов, например, хваля роман за то, что «христианский читатель прямо увидит в повествовании действие Промысла Божия», считал «неприятным», что писатель-католик возвеличивает не апостольскую, а римскую церковь. Возвеличивание Ватикана вызвало раздражение и А. Богдановича, поскольку свидетельствовало о реакционности мысли Сенкевича. В результате критик объявил, что роман являет «лучший пример бессилия и бесплодия таланта, если в наши дни последний не обвеян живительным духом демократизма».

Суждения Богдановича в 1901 г. подхватила Зинаида Венгерова, которая в итоге бездоказательно заявила, что Сенкевич «не внёс в общеизвестный сюжет ничего нового и оригинального». После 1917 г. роман не издавали. В советское время «Камо грядеши» был библиографической редкостью, так как мешал образу «прогрессивного писателя и борца против царизма за национальное освобождение Польши», которым характеризовали Сенкевича в официальных советских источниках. В новых, рыночных, условиях роман «Камо грядеши» пользовался неизменным успехом. По рейтингам газеты «Книжное обозрение» в 1991 г. роман Сенкевича оказался в тройке самых продаваемых и читаемых произведений СССР, наряду с книгами Александра Дюма-отца и Александра Солженицына. Издательство Сретенского монастыря несколько раз переиздавало роман «Камо грядеши» с послесловием Олеси Николаевой, датированным 2004 г. С точки зрения православного критика, эпоха была обрисована писателем столь достоверно, что у читателя возникает ощущение сопричастности событиям, чувство очевидца и свидетеля. В этом плане «Камо грядеши» — истинно христианская литература. А с точки зрения Александра Дворкина (опубликованной в журнале «Фома» в 2004 г.), роман «Камо грядеши» является типичной «мыльной оперой», и, в силу того, что писатель вдохновлялся решениями I Ватиканского собора, его творение «пестрит множеством несообразностей и исторических неточностей, и не годится как первоначальное пособие по изучению раннего Христианства средствами литературы».

Роман в искусстве. Сценические зрелища. Под впечатлением романа композитор Юлиус Фучик в 1897 г. написал знаменитый марш «Выход гладиаторов». Несколько музыкальных и драматургических произведений на основе романа «Камо грядеши» были созданы в Италии, где официальное издание 1899 г., утверждённое Сенкевичем, было переведено с английского перевода. Известно, что в Риме некто Мандзонего осуществил музыкально-декламационную постановку на сцене одного из театров, имевшую весьма умеренный успех. Из этого ряда выделялся балет, в котором главные партии были отданы персонажам Петрония и Эвники. Подобные постановки осуществлялись и позднее: так в 1915 г. А. А. Горский поставил двухактный балет «Евника и Петроний» на музыку произведений Ф. Шопена, возобновлённый в 1922 г. Партии Эвники танцевали Е. В. Гельцер и В. А. Каралли. Вера Каралли в балете «Евника и Петроний». Москва, Большой театр, 1915-1916 гг.

Права на драматическую адаптацию романа Сенкевича были куплены директором лондонского театра «Лицеум» Уилсоном Барретом, его постановка провалилась на лондонской сцене, но имела шумный успех за рубежом, в том числе в России и в Польше в сезон 1900-1901 гг. В Неаполе пьеса Баррета выдержала пятьдесят представлений, а в Риме — сто. Бенуа Коклен ответил на это собственной версией «Камо грядеши»: премьера состоялась 17 марта 1901 г. на сцене парижского театра Пор-Сен-Мартен, режиссёромпостановщиком выступил Коклен-младший, который был одним из директоров театральной компании. Постановка оказалась чрезвычайно затратной, потребовав около 150 000 франков, значительная часть этой суммы ушла на декорации. Коклен-младший играл Хилона Хилонида. До конца сезона спектакль выдержал 115 представлений, большим успехом пользовались гастроли в Лионе, Женеве и Марселе. В 1909 г. в Ницце состоялась премьера оперы «Quo vadis?» на музыку Жана Нугеса. Игравший в неаполитанской сценической версии Виниция Амлето Новелли играл ту же роль в киновоплощении 1913 г., существовала также туринская постановка 1910г. Бенуа-Констан Коклен- старший. Фото 1880 г.

Графика и живопись. В первоначальном успехе романа в США некоторые критики усматривали воздействие книжных иллюстраций. Известностью пользовались иллюстрации Говарда Пайла. С этими иллюстрациями вышло как минимум десять изданий «Камо грядеши». Пайл был самым именитым художником Америки, который обращался к иллюстрированию романа Сенкевича. «Наказание Хилона Виницием» и «Обращение Хилона» выставлялись как самостоятельные произведения Уилмингтоновским обществом изящных искусств. Говард Пайл. Нерон с золотой лютней на фоне горящего Рима. 1897 г.

Автором ещё одной серии известных иллюстраций был Эверт ван Мюден, который был штатным художником издательства «Little, Brown, and Co». Итальянские издания «Камо грядеши» иллюстрировались репродукциями неоклассических художников. Например, авторизованное неаполитанское издание Бидери использовало «Pollice verso» и «Мучеников на арене» Жерома и несколько картин Семирадского. Жеромовские «Мученики на арене» были использованы для обложки нидерландского перевода. Позы жеромовских героев на картинах и статуях прослеживаются в первых немых постановках «Камо грядеши»1900-х гг. во Франции и Италии. Жан Жером. Последняя молитва христианских мучеников. 1883 г.

В Европе большую популярность приобрели иллюстрации Яна Стыки; Они публиковались издательством «Гебетнер и Вольф» в 1898 г. в виде альбома, и воспроизводились за пределами Царства Польского. Ян Стыка. Апостол Пётр проповедует в катакомбах. 1901-1902 гг.

В 1901 г. серию иллюстраций создал Пётр Стахевич, она включала двадцать сцен, половина — из языческих эпизодов, половина — христианских. В 1902 г. Обществом поощрения изящных искусств в Варшаве была устроена персональная выставка этой серии, перенесённая затем в Вену, где она вызвала похвалы критиков. Пётр Стахевич. Лигия рисует рыбу. 1896-1902 гг.

Экранизации. Роман многократно экранизировался. Первая экранизация предпринималась уже в 1901 г. Немые экранизации романа вышли также в 1913 и в 1924 гг. В последней автором сценария явился Габриэллино д’Аннунцио, а роль Нерона исполнил Эмиль Яннингс. Питер Устинов в роли Нерона в фильме «Камо грядеши» 1951 г.

Во второй половине XX — начале XXI вв. были осуществлены три масштабных постановки: * Экранизация 1951 г., США. Режиссёр - Мервин Лерой. Главные роли: Роберт Тейлор (Виниций), Дебора Керр (Лигия), Лео Генн (Петроний), Питер Устинов (Нерон), Марина Берти (Эвника). Первый масштабный пеплум голливудского кинематографа, снятый в цвете и с музыкальным оформлением Миклоша Рожи, который стал композитором многих подобных постановок, включая «Бен-Гур». Съёмки фильма проходили в Италии, в массовых сценах задействовано около 60 тысяч статистов. Роль Нерона стала знаковой для творчества Устинова, хотя неоднозначно воспринималась критиками1950-х гг. * Экранизация 1985 г., Италия-Франция-Югославия. Режиссёр - Франко Росси. Главные роли: Клаус Мария Брандауэр (Нерон), Фредерик Форрест (Петроний). Шестисерийный телевизионный фильм продолжительностью шесть часов. По отзывам критиков, на эстетику постановки, особенно в сценах при дворе Нерона, повлиял «Сатирикон» Феллини. Сюжет фильма отошёл от первоначального текста, так как сценаристы получили возможность развить несколько сюжетных линий, например, заговора Пизона и убийства Педания Секунда. * Экранизация 2001 г., Польша. Режиссёр Ежи Кавалерович. Главные роли: Павел Делонг (Виниций), Магдалена Мельцаж (Лигия), Богуслав Линда (Петроний). Эпическая польская версия, самый дорогой фильм в истории польского кинематографа. Съёмки проходили в Италии, Тунисе и Франции. Фильм привлёк внимание публики и СМИ в Польше и России, но практически не получил резонанса на Западе.

Афиши фильма Франко Росси (слева) и Ежи Кавалеровича (справа).

Афоризмы: * Война и любовь — вот две единственные вещи, ради которых стоит родиться и жить. * Христос велел любить людей сильнее, нежели ненавидеть зло, ибо учение Его есть любовь, а не ненависть. * Кто несёт в себе солнце, тот способен зажечь всех вокруг; тот же, в ком пылает костёр, хотя бы и яркий, зажигает лишь тех, кто рядом. * Никогда страх не понуждал служить столь усердно, как это делала благодарность. * Счастье живёт там, где человек его видит. * Любовь - более крепкий обруч, чем страх. * Красивую женщину всегда надо ценить на вес золота; но той, которая ещё и любит, вовсе нет цены. * Почитать Христа недостаточно, надо ещё жить согласно Его учению. * Верь до конца, ибо вера двигает горами.

Благодарим за внимание!

RkJQdWJsaXNoZXIy ODU5MjA=