Непревзойденный мастер русской драмы

46 Вестник Томского государственного университета. 2015. № 391. С. 46–51. DOI 10.17223/15617793/391/7 УДК 821.161.1:821.131.1 И.Б. Корнильцева «ВЕЛИКИЙ БАНКИР» И. ФРАНКИ В ПЕРЕВОДЕ А.Н. ОСТРОВСКОГО: ИТАЛЬЯНСКАЯ ПЬЕСА В КОНТЕКСТЕ ТВОРЧЕСТВА РУССКОГО ДРАМАТУРГА Рассматриваются предпосылки обращения А.Н. Островского к переводу пьесы итальянского драматурга И. Франки «L' origine di un gran banchiere o Un milione pagabile a vista»: впечатления заграничного путешествия 1862 г., внимание к общественной и культурной жизни современной Европы, интерес к вопросам русской и европейской истории. Проблематика и поэтика пьесы «Великий банкир» (в русском переводе) исследуются контексте творчества А.Н. Островского 1860– 1870 гг. Ключевые слова: А.Н. Островский; И. Франки; историческая и семейная хроника; мелодрама; перевод; русскоитальянские литературные связи. Первым переводом А.Н. Островского с итальянского языка стала пьеса Итало Франки «L' origine di un gran banchiere o Un milione pagabile a vista» («Происхождение великого банкира, или Уплата миллиона по предъявлению», 1864), названная в переводе «Великий банкир» (1867). Пьеса была одобрена Театрально-литературным комитетом 7 сентября 1867 г. и в том же году представлена на сцене Малого театра. Перевод впервые напечатан в журнале «Отечественные записки» [1. С. 109–162]. Автор пьесы – журналист Энрико Монтацио (1816–1886), писавший под псевдонимом Итало Франки1. Активное участие Энрико Монтацио в общественной жизни Италии, Франции, Англии, богатство наблюдений и размышлений о событиях, потрясавших Европу в 1840–1860-х гг., дали писателю большой материал для создания пьесы, в которой проблемы современной жизни решаются на историческом материале недавнего прошлого. Пьеса «L' origine di un gran banchiere o Un milione pagabile a vista» после выхода в Милане в 1864 г. была весьма популярна в Италии благодаря актёру Эрнесто Росси, относительно игры которого в предисловии к изданию Итало Франки (Э. Монтацио) писал: «Я должен признать, по правде говоря, что достопочтенный Эрнесто Росси, который в течение 6 месяцев представлял исключительно эту комедию, в последние 4 вечера в Турине сделал из роли Натана настоящее, великое творение, так что в благодарность я должен засвидетельствовать ему здесь публично моё восхищение и мою признательность» [3. С. 5]. Задаче воссоздания исторических событий, на фоне которых развивается драма личной жизни обыкновенных людей, служит масштабный хронотоп. Художественное пространство пьесы охватывает три страны: Германию, Францию и Англию. Время в пьесе – два наиболее значительных момента в европейской истории 1800–1820-х гг.: Французская революция и крах наполеоновских войн, время Священного союза2. Для Островского итальянская пьеса, в которой проблемы духовного развития героя рассматривались в большом контексте европейской истории, представляла большой интерес. За пять лет до начала перевода, в апреле–мае 1862 г., А.Н. Островский вместе с двумя близкими друзьями – М.Ф. Шишко (магистром химии, заведующим освещением петербургских театров) и И.Ф. Горбуновым (мастером устного рассказа, актером и писателем) – предпринял путешествие по Европе. Пристальное внимание к жизни Европы и характер её восприятия во многом были обусловлены исключительной важностью для творчества Островского проблемы национального характера. Эта проблема, обозначенная и воплощённая Островским в комедиях москвитянинского периода с явной идеализацией патриархального быта, позже была скорректирована писателем: он отказался от славянофильской концепции, актуализировал социальные и демократические аспекты изображения. Но сама проблема национального своеобразия, неразрывно связанная с идеей утверждения значимости русской культуры, истории, быта, оставалась ключевой при решении Островским вопросов психологии, культуры и приобретала особую актуальность в ходе знакомства драматурга с Европой. Зарисовки жизни других стран в дневнике драматурга характеризуются эпически-спокойным, внимательнозаинтересованным наблюдением европейской жизни в её различных проявлениях и постоянным сравнением, соотношением увиденного с русским. В дневнике Островский неоднократно размышляет над увиденным в Европе, в частности в Италии, сравнивая с русскими обычаями, нравами, искусством: «22 апреля/4 мая. Воскресенье. Италия. Триест. Триест. Совершенно другая природа. Германия с своим климатом осталась за горами; воздух чище, море бирюзовое. Были в греческой церкви у обедни; служба – наша, особенный, очень приятный напев “Христос воскресе”. Восхитительная кофейная, темная, прохладная, вся в зеркалах. Совсем другие женщины, страшная чернота волос и глаз, очень грудасты. Костюмы разнообразны. С мола ловят рыбу (бычков), в закидку, без удилища; наживка из раковин. Мостовая из больших, продолговатых камней, гладкая, как тротуар. По кофейным музыка: итальянец на скрипке, итальянка с гитарой; женщиныкрестьянки продают розаны. Костюм женщин: юбка, корсет другой материи, белые рукава и манишка, сверх корсета платок, на голове белый платок завязан так, что конец висит на спину (обшит кружевом). Чистота белья необыкновенная! У ильрийцев короткие панталоны. Были в Пратере, много хорошеньких женщин, красавиц девушек и красавцев мальчиков. Детей красивее я не видал никогда. Акация цветет,

RkJQdWJsaXNoZXIy ODU5MjA=