Непревзойденный мастер русской драмы

14 «судилище инквизиции», inquisitore – имеет в итальянском языке такие значения, как «расследующий; враждебный, жестокий; следователь; инквизитор». В переводе само преступление получает характер спонтанного действия, лишённого преднамеренности и совершённого в состоянии эмоционального аффекта: снижается значение противозаконного поведения героя – Островский последовательно переводит акцент с убийства на буйство характера главного героя, придавая тексту другие оттенки: P. Giacometti Подстрочный перевод А.Н. Островский la sferza dell'aguzzino, invece di punire l'omicida, flagellava il marito [9]. бич тюремщика, вместо наказания убийцы, бичевал мужа. меня наказывали за буйство [2. Т. 9]. В разговоре Коррадо с женой в русском переводе обвинение заключается не в том, что он убил брата, а в том, что бросил семью: P. Giacometti Подстрочный перевод А.Н. Островский ROSALIA Andate a Catania a domandarlo – così vi risponderanno che un omicida, sfuggito dall'ergastolo, non ha diritto di chiedere conto della propria famiglia; egli vi ha rinunziato [9]. Идите в Катанию и спросите его – так вам ответят, что у убийцы, сбежавшего из тюрьмы, нет права просить счет собственной семьи; вы от нас отреклись. Розалия. Ступай в Катанию и спроси там. У меня ты не имеешь права спрашивать отчета; ты нас бросил [2. Т. 9]. Хотя тема убийства не уходит из перевода, всё же Коррадо предстаёт не расчётливым преступником, а оступившимся человеком, подверженным страстям: P. Giacometti Подстрочный перевод А.Н. Островский a quest'omicida che vi rampogna, a questo galeotto che v'insegna la caritа [9]. в этом убийце, которого вы гоните, в этом каторжнике, который покажет вам милосердие. текст отсутствует Изменения более всего коснулись центрального героя. Сохраняя мелодраматическую структуру образа трагического героя, Островский целенаправленно снижает градус эмоционального напряжения, проявляющегося в неумеренных преувеличениях и внешних эффектах. Портрет несчастного, нервного, взбудораженного Коррадо рисует слуга Гаэтано. В переводе Островского в портрете акцентируются нервность и неустроенность жизни героя: P. Giacometti Подстрочный перевод А.Н. Островский È alto della persona, ha viso bruno, scarno, affilato, occhi piuttosto grandi, barba ispida, lunga <...> [9]. Это высокий человек с тёмным, худым, отточенным лицом, большими глазами и жёсткой, длинной бородой <...>. Ростом высок, лицо смуглое, испитое, глаза быстрые, борода всклокоченная, длинная <...> [2. Т. 9. С. 171]. В другом описании Коррадо, также принадлежащем Гаэтано, сокращена значительная часть текста, которую составляло именно романтическое описание внешности, свойственной мелодраматическим героям. P. Giacometti Подстрочный перевод А.Н. Островский GAETANO Questa poi... forse sopra i quaranta... Insomma è un essere straordinario, perchè avendolo meglio osservato al chiarore della lucerna, mi ha fatto una impressione diversa, singolare. La sua fisionomia non ha un carattere deciso: non si sa precisamente se esprima la ferocia, il disprezzo, la malinconia, la pietа, il rimorso... Ma forse tutte queste cose nel tempo stesso. Potrebbe anche darsi che appartenesse ai banditi; in questo caso lo giudico ammalato, perché il suo respiro è affannoso, si regge poco sulle gambe, probabilmente a cagione della stanchezza. Ma, ad ogni modo, se monsignore volesse interrogarlo... [9]. Ему, возможно, около сорока... В общем, это необыкновенное существо, потому что наблюдение за ним при блеске светильника рождает разные впечатления. В его облике нет решительного характера: неизвестно точно, выражает ли он жестокость, презрение, грусть, жалость, угрызения совести... Или всё это одновременно. Может быть также, что он бандит; в этом случае я считаю его не в себе, ведь его дыхание затруднено, а ноги еле держат, вероятно, из-за усталости. Но, если монсиньор сам захочет расспросить его... Гаэтано. Около сорока. Бог его знает, по лицу никак не разберешь, что он за человек. Может быть, он и бандит; только, знать, захворал, – дышит тяжело и насилу держится на ногах, видно устал. Не угодно ли монсиньору самому расспросить его?.. [2. Т. 9. С. 171]. В этом же плане идёт работа над синтаксисом. Сохраняя при характеристике героев их возвышенные чувства, Островский снимает аффектацию в их выражении. Пример тому – диалог Коррадо с его другом доном Фернандо.

RkJQdWJsaXNoZXIy ODU5MjA=