«Каждый перевод, сколь бы он ни был превосходен,
проецирует многомерную сложность подлинника на
плоскость, делает оригинал упрощённым и представляет
его односторонне. Сопоставляя два или несколько
переводов,
читатель может получить как бы
стереоскопическое изображение оригинала, увидеть его с
разных сторон». Это бесспорное высказывание академика
М. Л. Гаспарова, крупнейшего литературоведа и
переводчика, приобретает особенную остроту в случае с
таким памятником, как «Слово о полку Игореве». Сложная
судьба и поэтическое совершенство этого текста
побуждают к всё новым и новым попыткам его передачи
средствами современных языков. Всего насчитывается
более сотни переводов.