«
Впрочем
,
город
не
очень
красив
»; «
закурили
дуо
» - «
закурили
трубки
»…
Тщательно
также
заменял
Карамзин
«
сей
»
на
«
этот
».
Решительно
уничтожались
иностранные
слова
,
обороты
:
вместо
«
гораздо
натуральнее
представлять
»
стало
«
гораздо
свойственнее
представлять
»;
вместо
«
вояжа
»
появилось
«
путешествие
»; «
партикулярные
люди
» -
на
«
частные
люди
»; «
видеть
другую
мину
» -
на
«
другое
выражение
».
Нельзя
обойти
вниманием
карамзинское
стремление
к
краткости
и
точности
«…
иногда
в
сих
диких
и
мертвых
странах
видят
величайшую
из
птиц
,
Альпийского
орла
» - «…
иногда
,
над
дикими
,
мертвыми
утесами
является
здесь
величайшая из птиц
,
Альпийский Орел
».
Карамзин
взял
свои
дорожные
«
Письма
»
и
сжал
их
,
выбросив
все
лишнее
,
всякий
повтор
,
любое многословие
.
При
разработке
«
нового
слога
»
Н
.
М
.
Карамзин
ориентировался
на
нормы
французского
языка
и
стремился
уподобить
русский
литературный
язык
французскому
,
получившему
широкое
распространение
как
салонный
разговорный
язык
высшего
дворянства России
.
В
статье
1802
года
«
О
любви
к
отечеству
и
народной
гордости
»
Карамзин
писал
: «
Беда
наша
,
что
мы
все
хотим
говорить
по
-
французски
и
не
думаем
трудиться
над
обрабатыванием
собственного
языка
:
мудрено
ли
,
что
не
умеем
изъяснять
им
некоторых
тонкостей
в
разговоре
» -
и
призывал
«
дать
родному
языку
все
тонкости
языка
французского
».
Карамзин
ввёл
моду
вносить
в
русский
текст
литературных
произведений
отдельные
слова
или
целые
фразы
на
иностранном
языке
.
Однако
чаще
Карамзин
калькирует
(
буквальный
перевод
)
французские
слова
и
выражения
,
в
результате
чего
под
его
пером
появляются
слова
: «
впечатление
», «
влияние
», «
влюблённость
», «
трогательный
», «
занимательный
»,
«
промышленность
», «
сосредоточить
», «
моральный
», «
эстетический
», «
эпоха
», «
сцена
», «
гармония
»,
«
катастрофа
», «
будущность
», «
благотворительность
», «
вольнодумство
», «
достопримечательность
»,
«
ответственность
», «
подозрительность
», «
утончённость
», «
первоклассный
», «
человечный
»,
«
тротуар
», «
кучер
».
В
своем
«
Историческом
похвальном
слове
Екатерине
II» (1802
год
)
впервые
в
истории
России
обратился
к
соотечественниками
со
словом
«
Сограждане
».
Одним
из
первых
он
начал
использовать
букву
«
Ё
»,
до
этого
слова
«
ёлка
», «
ёж
»
писались
как
«i
олка
», «i
ож
»;
ему
русская
письменность
обязана
таким
знаком
препинания
,
как
тире
.
Этим
Карамзин
,
несомненно
,
обогатил
лексику русского
литературного
языка
своего
времени
.
Мы
знаем
,
что
ещё
в
петровскую
эпоху
в
русском
языке
появилось
множество
иностранных
слов
,
но
они
большей
частью
заменяли
уже
существовавшие
в
славянском
языке
слова
и
не
являлись
необходимостью
;
кроме
того
эти
слова
брались
в
необработанном
виде
,
и
поэтому
были
очень
тяжелы
и
неуклюжи
(«
фортеция
»
вместо
«
крепость
», «
виктория
»
вместо
«
победа
»,
и
т
.
п
.).
Карамзин
,
напротив
,
старался
придавать
иностранным
словам
русское
окончание
,
приспосабливая
их
к
требованиям
русской
грамматики
,
например
, «
серьёзный
», «
моральный
», «
эстетический
»,