Background Image
Previous Page  9 / 16 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 9 / 16 Next Page
Page Background

«

Впрочем

,

город

не

очень

красив

»; «

закурили

дуо

» - «

закурили

трубки

»…

Тщательно

также

заменял

Карамзин

«

сей

»

на

«

этот

».

Решительно

уничтожались

иностранные

слова

,

обороты

:

вместо

«

гораздо

натуральнее

представлять

»

стало

«

гораздо

свойственнее

представлять

»;

вместо

«

вояжа

»

появилось

«

путешествие

»; «

партикулярные

люди

» -

на

«

частные

люди

»; «

видеть

другую

мину

» -

на

«

другое

выражение

».

Нельзя

обойти

вниманием

карамзинское

стремление

к

краткости

и

точности

«…

иногда

в

сих

диких

и

мертвых

странах

видят

величайшую

из

птиц

,

Альпийского

орла

» - «…

иногда

,

над

дикими

,

мертвыми

утесами

является

здесь

величайшая из птиц

,

Альпийский Орел

».

Карамзин

взял

свои

дорожные

«

Письма

»

и

сжал

их

,

выбросив

все

лишнее

,

всякий

повтор

,

любое многословие

.

При

разработке

«

нового

слога

»

Н

.

М

.

Карамзин

ориентировался

на

нормы

французского

языка

и

стремился

уподобить

русский

литературный

язык

французскому

,

получившему

широкое

распространение

как

салонный

разговорный

язык

высшего

дворянства России

.

В

статье

1802

года

«

О

любви

к

отечеству

и

народной

гордости

»

Карамзин

писал

: «

Беда

наша

,

что

мы

все

хотим

говорить

по

-

французски

и

не

думаем

трудиться

над

обрабатыванием

собственного

языка

:

мудрено

ли

,

что

не

умеем

изъяснять

им

некоторых

тонкостей

в

разговоре

» -

и

призывал

«

дать

родному

языку

все

тонкости

языка

французского

».

Карамзин

ввёл

моду

вносить

в

русский

текст

литературных

произведений

отдельные

слова

или

целые

фразы

на

иностранном

языке

.

Однако

чаще

Карамзин

калькирует

(

буквальный

перевод

)

французские

слова

и

выражения

,

в

результате

чего

под

его

пером

появляются

слова

: «

впечатление

», «

влияние

», «

влюблённость

», «

трогательный

», «

занимательный

»,

«

промышленность

», «

сосредоточить

», «

моральный

», «

эстетический

», «

эпоха

», «

сцена

», «

гармония

»,

«

катастрофа

», «

будущность

», «

благотворительность

», «

вольнодумство

», «

достопримечательность

»,

«

ответственность

», «

подозрительность

», «

утончённость

», «

первоклассный

», «

человечный

»,

«

тротуар

», «

кучер

».

В

своем

«

Историческом

похвальном

слове

Екатерине

II» (1802

год

)

впервые

в

истории

России

обратился

к

соотечественниками

со

словом

«

Сограждане

».

Одним

из

первых

он

начал

использовать

букву

«

Ё

»,

до

этого

слова

«

ёлка

», «

ёж

»

писались

как

«i

олка

», «i

ож

»;

ему

русская

письменность

обязана

таким

знаком

препинания

,

как

тире

.

Этим

Карамзин

,

несомненно

,

обогатил

лексику русского

литературного

языка

своего

времени

.

Мы

знаем

,

что

ещё

в

петровскую

эпоху

в

русском

языке

появилось

множество

иностранных

слов

,

но

они

большей

частью

заменяли

уже

существовавшие

в

славянском

языке

слова

и

не

являлись

необходимостью

;

кроме

того

эти

слова

брались

в

необработанном

виде

,

и

поэтому

были

очень

тяжелы

и

неуклюжи

фортеция

»

вместо

«

крепость

», «

виктория

»

вместо

«

победа

»,

и

т

.

п

.).

Карамзин

,

напротив

,

старался

придавать

иностранным

словам

русское

окончание

,

приспосабливая

их

к

требованиям

русской

грамматики

,

например

, «

серьёзный

», «

моральный

», «

эстетический

»,