Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  7 / 42 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 7 / 42 Next Page
Page Background

5

(ситуация, аналогичная нашему А. С. Пушкину). Как объявил

секретарь Нобелевского комитета Петер Энглунд, премия

была присуждена поэту за то, что «благодаря его

насыщенным прозрачным образам мы смогли увидеть

реальность по-новому».

В 1990-м году Транстрёмер пережил тяжелый

инсульт. Вся правая часть его тела была парализована, и он

потерял речь. Однако он выучился писать и играть на

фортепиано левой рукой. В этот период Тумас Транстрёмер

начал активно писать хайку. Его хайку носили

экспериментальный характер и довольно далеко отстояли от

канонических японских текстов в традициях жанра,

появившегося еще в XIV веке. Книга «Великая тайна»,

вышедшая в 2004 году, за исключением пяти текстов,

представляет как раз образцы хайку Транстрёмера. На

русском языке эти тексты были опубликованы в переводе

Анатолия Кудрявицкого. В то время в стихах поэта все чаще

стала звучать тема смерти.

Тумаса Транстрёмера знают и в России. Первая

подборка его стихотворений появилась в сборнике

«Современная шведская поэзия» еще в 1979 году. Более

активно переводить великого шведского поэта стали в 90-е

годы, когда он уже имел мировую славу.

На русском языке его стихи публиковались в

рифмованном (пер. Илья Кутик и Геннадий Айги) и

нерифмованном виде (пер. А. Афиногенова, А. Прокопьев, А.

Кудрявицкий и др.). Различие подходов к переводу дало

толчок к дискуссии об искусстве перевода, которая

развернулась и в России, и в Швеции, причем Иосиф

Бродский высказался в поддержку рифмованного перевода.

Культурный феномен выхода поэзии Тумаса

Транстрёмера за границы распространения шведского языка

требует своего объяснения. Ключ к отгадке его широкой