Background Image
Table of Contents Table of Contents
Previous Page  15 / 42 Next Page
Information
Show Menu
Previous Page 15 / 42 Next Page
Page Background

13

размышления о производстве и свойствах десятков сортов

вина, картины пиршеств и застолий занимают едва ли не

треть книги.

Объектом гротеска и сатиры выбрана именно еда, а

китайский подход к пище, мягко говоря, экзотичен и легко

может шокировать неподготовленного человека. К тому же

язык Мо Яня сильно подчинён китайской стилистике.

Канонические древнекитайские чудовища ведь пугали как раз

своей гротескной эклектичностью, отсутствием у их

создателя чувства меры, если угодно: голова льва, крылья

орла и так далее. У Мо Яня в виде таких чудовищ предстают,

например, обеденные столы, заставленные рюмками и

яствами.

Мо Янь считает, что пишет реалистическую,

зачастую историческую прозу, но его, как считает переводчик

его произведений на английский язык Говард Голдблатт,

«мало интересуют официальная история и установленные

«факты». Для него привычное дело – смешивать фольклорные

верования, необычную животную образность и самые

различные

придуманные

приемы

повествования

с

историческими реальностями – общенациональными и

местными, официальными и простонародными. Это дает ему

возможность создавать... произведения с интересной для

любого читателя тематикой и действующей на уровне

интуиции образностью, которые легко становятся достоянием

других народов».

Для русского читателя книги Мо Яня могут быть

интересны во многих отношениях. Во-первых, это знакомство

с современной китайской литературой, с одним из лучших её

образцов, что даёт представление об успехах, достигнутых

китайскими писателями почти за 40 лет после начала реформ

в стране. Во-вторых, это восполнение удручающего пробела в

знаниях об этой великой стране. И, конечно, это встреча с