13
размышления о производстве и свойствах десятков сортов
вина, картины пиршеств и застолий занимают едва ли не
треть книги.
Объектом гротеска и сатиры выбрана именно еда, а
китайский подход к пище, мягко говоря, экзотичен и легко
может шокировать неподготовленного человека. К тому же
язык Мо Яня сильно подчинён китайской стилистике.
Канонические древнекитайские чудовища ведь пугали как раз
своей гротескной эклектичностью, отсутствием у их
создателя чувства меры, если угодно: голова льва, крылья
орла и так далее. У Мо Яня в виде таких чудовищ предстают,
например, обеденные столы, заставленные рюмками и
яствами.
Мо Янь считает, что пишет реалистическую,
зачастую историческую прозу, но его, как считает переводчик
его произведений на английский язык Говард Голдблатт,
«мало интересуют официальная история и установленные
«факты». Для него привычное дело – смешивать фольклорные
верования, необычную животную образность и самые
различные
придуманные
приемы
повествования
с
историческими реальностями – общенациональными и
местными, официальными и простонародными. Это дает ему
возможность создавать... произведения с интересной для
любого читателя тематикой и действующей на уровне
интуиции образностью, которые легко становятся достоянием
других народов».
Для русского читателя книги Мо Яня могут быть
интересны во многих отношениях. Во-первых, это знакомство
с современной китайской литературой, с одним из лучших её
образцов, что даёт представление об успехах, достигнутых
китайскими писателями почти за 40 лет после начала реформ
в стране. Во-вторых, это восполнение удручающего пробела в
знаниях об этой великой стране. И, конечно, это встреча с